教育部文件 教社政函【2004】34号
教育部关于印发教育部社会科学委员会《高等学校哲学社会科学研究学术规范(试行)》的通知
出口合同
合同号:
签约日期:
签约地:
卖方:
地址:中国北京
电话:
传真:
电传:
买方:
地址:美国洛杉矾
电话:
传真:
电传:
双方同意按照下列条款由卖方出售、买方购进下列货物:
(l)货物名称、规格:
(2)数量:
(3)单价:
(4)总值:
(上述(2)、(3)、(4)条合计)
(5)交货条件:FOB/CFR/CIF
词是韵文文体之一,又称“曲子词“,即歌词。它本来是为配乐歌唱而写的诗。由于它是配乐歌唱的,所以每首词都有或至少曾经有过一个乐谱。每个乐谱都必定属于某种宫调(类似今天的C调、G调之类),有一定的旋律、节奏,这些东西的总和就是词调。每种词调都有一个名称(如《西江月》、《清平乐》),这个名称就叫词牌。
词始于唐,盛于宋,是一种脍炙人口的文学表达形式,历来为人们所钟爱。为把中华文化中这一绮丽的瑰宝译介到国外,不少译者已进行了大量开拓性的艰辛劳动,其中不乏精美传
To become a good interpreter is the aspiration cherished by every student of English. Then, what are the necessary qualities that make a good interpreter?
In order to get the answer, we have to understand the nature of work of an i
谈到翻译就难免牵涉到双语运用问题。译者对相关的两种语文即使不精通,也要有良好的水平,这是翻译的先诀条件。接着,他还要晓得双语在词语运用上的不同,以及句子结构上的差别,然后才能在“理解”原文之后,通过适当的方法和技巧,把译文端出来,呈献给读者品尝。
所谓适当的方法,就是指“直译”(Literal translation)和“意译”(Free translation)。直译可以对号入座,字字翻译,但很多时候必须在句子某些成分上作些词类、词序、句式等方面的调整或变动,才能把译文带入既“忠实”又“流畅”的佳境。如果直译行不通或是不理想的话,就只好意译了。例如:
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的活动.翻译应遵循“信、达、雅”的原则即译文在抓住全文要旨,不失原意的基础上对所译文字融会贯通,达到自然完美。
翻 译 的 几 种 基 本 方 法
(一)词类转~化法
由于两种语言的差异,译文与原文在语法结构上不可能完全对等,翻译时需要转换词类,才
失败赞歌——Henry Ford
Failure is only the opportunity to more intelligently begin again.
思及:金钱不是万能的,没有金钱却是万万不能的——Vince Lombardi
Winning isn’t everything, but wanting to win is.
昨日重现?!——Aughey
Lost time is never found again.
孔子亦云——Confucius